中国地名英语翻译合集(中国地名英语翻译合集大全)

1、由此中国地名英语翻译合集,广州又有“羊城”“穗城”中国地名英语翻译合集的别名4深圳,英文名ShenzhenShumchunShamchun ,别称鹏城“深圳 ”地名始见史籍于1410年明永乐八年,于清朝初年建墟当地客家方言俗称田野间的水沟为“圳”或“涌”深圳。

2 、这个方案以后被普遍用来拼写中国的人名地名等,一般称为威妥玛式拼音 ,如重庆Chungking成都Chengtu广州Kwangchow南京Nanking天津Tietsin桂林Kweilin台北Taipei等 。

3、西藏,英文名Tibet 西安,英文名Sian 珠海 ,英文名chuhai 成都,英文名ChengTu 福州,英文名Foochow 桂林 ,英文名Kweilin 宁波,英文名Ningpo 扬州,英文名yangchow 苏州 ,英文名soochow 拉萨 ,英文名Lahsa 呼和浩特,英文名Hohh。

4、1人名用拼音就可以,一般把名放在前 ,姓放在后开头第一个字母大写如Xiaoying Sun ,孙小英2中国城市名英译用拼音,两个字的拼音要连在一起为一个词 ,首字母大写,如Beijing,北京Shanghai ,上海3。

5 、问题一地名用英语怎么写 中国的地名就用汉语拼音就可以啦例如杭州 英文地名就是Hangzhou啦,注意第一个字母要大写哦~~~问题二这个地名用英语怎么写 Ninghai County, Ningbo City , Zhejiang Province, the 。

6、一般来说用拼音音译,如黄浦江 the Huangpu River 除非是一些很有名的地名已经有对应英文的 ,如长城 the Great Wall ,黄河 the Yellow River。

7、用拼音表示法就可以中国地名英语翻译合集了,比如说,吉林省吉林市 ,说Jilin, Jilin Province,蛟河是Jiaohe ,辽宁省沈阳市,是Shenyang, Liaoning ,辽宁省大连市,说Dalian, Liaoning除了一些中国的地名是用少数民族的文字转写为英文 ,比如西藏是。

8 、47,No3 Youcheng RdMaoming City,Guangdong Province 。

9、中文的地名翻译成英语是place name双语例句1谜语的答案可以是一个汉字一个名人的名字或一个地名The answer to a riddle can be a Chinese character , a famous person#39s name , or a place name2找到。

10、英语跟中文相反,中文是大地方先说,而英文中是小地方先说 ,所以越小的地方就写的越靠前所以中国地名英语翻译合集你的这个中文地名是这样的 Room 1,1F,Unit 1 ,house 5, No16 of Jianshe Roador street,Chengdu ,Sichuan。

11 、Room 101, Unit 1, No1 Building , XX Yard, No15, Gaoxin Road , Xi#39an City , Shanxi Province, China从小单位到大单位 。

12、Zhongshan City, Guangdong Province , China Torch Development Zone Ho first South Main Street building communications Limited 这个才是标准的答案只要是学过英语都知道地名都是从小到大来翻译的~~~参考资料。

13、山西和陕西,汉语拼音都一样,放在英语里分不清哪个是陕西 ,哪个是山西,于是官方译法把陕西译为Shaanxi,多了一个字母a ,用于区别山西。

14 、China 地址就是拼音,因为这是中文啊你要一对一翻成英文了,中国人看不懂 ,老外也看不懂的~多句嘴哈~你这个地址是不是多大了一个洗面桥横街我不知道你们那里的名字吭~~瞎猜的~说错了莫怪莫怪哈 。

15 、北京 Beijing 呼和浩特 Hohhot 地名一般按音译汉语拼音成一个单词,除首字母大写其他小写,中间没有空格但少数民族地名如呼和浩特一般有自己固定的英文单词 。