英语翻译地名原则(外语地名汉字译写导则 英语)

北京 Beijing 呼和浩特 Hohhot 地名一般按音译汉语拼音成一个单词,除首字母大写其他小写,中间没有空格但少数民族地名如呼和浩特一般有自己固定英语翻译地名原则的英文单词。

Expwy街大街用StreetSt ,小街条巷夹道一般情况下用Alley,当路宽达到一定规模时可选用St,胡同英语翻译地名原则的译法形式为Hutong机关企业单位的分支机构一般用英文“Branch”分部分公司等表示 。

从小地方翻译到大地方 ,中国城市地名街名 可直译成拼音开头字母要大写如 金砂路 译为Jinsha Road再如 中国广东省汕头市实验学校初二4班 译为 Class Four,Grade Eight,Shantou Exparimental School ,Guangdong P。