中国地名英语翻译规则(中国地名英语翻译规则最新)

从小地方翻译到大地方 ,中国城市地名街名 可直译成拼音开头字母要大写如 金砂路 译为Jinsha Road再如 中国广东省汕头市实验学校初二4班 译为 Class Four,Grade Eight,Shantou Exparimental School ,Guangdong P;香港 ,英文名Hong Kong 南京,英文名Nanking 澳门,英文名Macau 西藏 ,英文名Tibet 西安,英文名Sian 珠海,英文名chuhai 成都 ,英文名ChengTu 福州,英文名Foochow 桂林,英文名Kweilin 宁波 ,英文名Ningpo 扬州,英文名yang 。

英文地名如果有两个单词,他们中国地名英语翻译规则的开头都要大写英文地名前面如果有定冠词 ,the前面中国地名英语翻译规则的t不要大写 中文拼音地名就是第一个字母大写,如Shanghai,Beijing 扩展资料 如果地名是意译 ,就是有几个词 ,都要大写,前面还;中国路名翻译规则路名街道名用拼音翻译,即“X路 ”“X Road ”中山中路Zhongshan road 湖南中路Hunan road 中文地址的排列顺序是由大到小 ,如X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大如。

不是 ,英文是从小地方开始最后到大地方,地名首字母都要大写;中文的地名翻译成英语是place name双语例句1谜语的答案可以是一个汉字一个名人的名字或一个地名The answer to a riddle can be a Chinese character, a famous person#39s name , or a place name2找到接。

一人名用拼音就可以 一般只要注意 把名放在前,姓放在后开头第一个字母大写Xiaoing Sun 二中国地名英译的几点注意事项 地名是历史的产物,是国家领土主权的象征 ,是日常生活的向导,是社会交往的媒介在信息 。

中国地名用英文表达方式

1 、一般来说用拼音音译,如黄浦江 the Huangpu River 除非是一些很有名的地名已经有对应英文的 ,如长城 the Great Wall ,黄河 the Yellow River 。

2、1人名用拼音就可以,一般把名放在前,姓放在后开头第一个字母大写如Xiaoying Sun ,孙小英 2中国城市名英译用拼音,两个字的拼音要连在一起为一个词,首字母大写 ,如Beijing,北京Shanghai,上海 3。

3、从小到大 ,按拼音翻译Maihao Road, Nancheng Industrial District, Daojiao Town , Dongguan City, Guandong Province, PRC除非地名路名公司名有正式的英文名字就是说是现在的中文名字是从英文名字翻译过来的 ,如Citi。

4 、地名一般按音译汉语拼音成一个单词 ,除首字母大写其他小写,中间没有空格但少数民族地名如呼和浩特一般有自己固定的英文单词 。

5 、据笔者不完全统计,地名中这样的汉字有七八十个之多 ,每个字在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按中国地名词典的读音和拼写进行翻译例如。

6、Expwy街大街用StreetSt ,小街条巷夹道一般情况下用Alley,当路宽达到一定规模时可选用St,胡同的译法形式为Hutong机关企业单位的分支机构一般用英文“Branch”分部分公司等表示。

中国地名英语翻译规则最新

以上给出了地点翻译的书写规则接下去就地址内容进行详细分析 完整的地址由行政区划+街区名+楼房号三部分组成 2行政区划英译 行政区划是地址中一级单位 ,我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体上可分成五级括号内所注为当前国内通用 。

其中#代表公寓号 , 2345 Belmont Avenue代表街道号。