地名英语翻译格式(地名英语翻译格式怎么写)

中文的地名翻译成英语是place name双语例句1谜语的答案可以是一个汉字一个名人的名字或一个地名The answer to a riddle can be a Chinese character地名英语翻译格式, a famous person#39s name地名英语翻译格式 , or a place name2找到;英语人名地名的翻译 20060724 183357 大中小 英语人名地名的翻译 英语人名地名,有工具书可查,全国统一 ,读者方便我国出版的新英汉词典英华大词典正文中都列有英美等国家的重要地名新英汉词典附录 。

村是country,乡是county,镇是village或者town ,具体的地名用拼音表示就行地名英语翻译格式了,比如杨凌镇就是Yangling Town 如果在翻译中同时出现村乡镇的话就按照从小地方到大地方的顺序翻译;省 Province,市City ,区District ,镇Town英语的习惯是从小到大的顺序写地名,这个地址翻译成英语是No D, C Road , B Town, A District, Shenzhen City , Guangdong Province。

3地名专名通名化,如山河江湖海港峡关岛等,按专名处理 ,与专名连写,构成专名整体如都江堰市 Dujiangyan City四川绥芬河市 Suifenhe City黑龙江武夷山自然保护区 Wryishan Nature Reserve。

地名英语翻译格式及范文

指房间号,DeptDepartment 指单元 ,BldgBuilding 指楼,Residential Area 指居住小区,Section 指小区内的住宅分区中文的地名要用全拼 ,中间不加空格 ,城市后面没有加city的,那是中式英语,全世界只有 New York City , Me 。

××省××市××县××街道××路××号 NoXX Road XX, Street XX, XX County ,XX City, XX Province,××资讯广告传播有限公司××是地名XX Information Advertising Dissemination Co , Ltd。

通常来说,中国城市的英文名就是它们城市的拼音,具体的城市及英文名如下北京 ,英文名Beijing 上海,英文名Shanghai 广州,英文名Guangzhou 深圳 ,英文名Shenzhen 天津 ,英文名Tianjin 香港,英文名Hong Kong 南京,英文名。

开头第一个字母大写如Xiaoying Sun ,孙小英 2中国城市名英译用拼音,两个字的拼音要连在一起为一个词,首字母大写 ,如Beijing,北京Shanghai,上海 3地名专名通名化中国的地名就用汉语拼音就可以啦 。

从小地方翻译到大地方 ,中国城市地名街名 可直译成拼音开头字母要大写如 金砂路 译为Jinsha Road再如 中国广东省汕头市实验学校初二4班 译为 Class Four,Grade Eight,Shantou Exparimental School ,Guangdong。

Room 101, Unit 1, No1 Building , XX Yard , No15, Gaoxin Road, Xi#39an City , Shanxi Province, China从小单位到大单位。

地名英语翻译格式图片

地名英语翻译格式你好英文习惯是从小到大顺序写出,用拼音字母即可 ,每个名字的第一个字母要大写如中国北京市昌平县西关路20号 20 Xiguan Road Changping County Beijing City,China 。

一般来说用拼音音译,如黄浦江 the Huangpu River 除非是一些很有名的地名已经有对应英文的 ,如长城 the Great Wall,黄河 the Yellow River 。

英文地址的写法与中文相反,按地址单元从小大到的顺序从左到右书写 ,并且地址单元间以半角逗号分隔,最后一行则写上国家的名称 例如中国湖南省长沙市雨花区中意路1号 No1 Zhongyi Rd,Yuhua district , ChangshaCity。

英语跟中文相反 ,中文是大地方先说,而英文中是小地方先说,所以越小的地方就写的越靠前所以你的这个中文地名是这样的 Room 1 ,1F,Unit 1,house 5 , No16 of Jianshe Roador street,Chengdu,Sichuan。